"Receipt" o "recipe": ¿cuál es el que quiero?
En el último artículo del blog inglés, vimos una lista completa de falsos amigos. Ahora os quiero enseñar la diferencia entre varias palabras inglesas que son muy a menudo confundidas. ¿Qué es lo tienen en común? Todos se refieren a cosas escritas pero se usan en contextos diferentes.
Receipt
Este es el papel que recibes después de haber pagado una factura, una cuenta o algo en una tienda. La mejor traducción es recibo, pero ¡ojo! Aunque la palabra ticket en castellano describe el papelito que el dependiente te da en la tienda, "ticket" en inglés no se usa de la misma forma. Sea de una empresa o sea de una tienda/restaurante, en inglés la prueba de pago siempre se llama "receipt".
Ticket
En inglés, la palabra "ticket" tiene dos usos. Primero, es como una entrada porque te da acceso a una variedad de sitios. Así que podemos hablar de "cinema/theatre/museum tickets". Además de eso, un "ticket" puede ser como un billete porque también te da acceso a los transportes públicos: "train/plane/bus tickets".
Bill
Es lo que pides del camarero después de la comida. La cuenta de toda la vida. Ten cuidado con el uso de la palabra cuenta porque si estás hablando de un espacio virtual con usuario y contraseñsa la palabra es "account". Por ejemplo, una cuenta de facebook es "a facebook account" en inglés. También llamamos las facturas esenciales del hogar usando la palabra "bill" como "gas bill, electricity bill, water bill etc."
Invoice
Es parecido a "bill" pero es más formal decir "invoice" si hablas de una factura empresarial por contratación de servicios. Por ejemplo, si tienes una suscripción anual a una revista, la revista te envía una "invoice" para todo el año.
Recipe
Por contraste, una "recipe" no tiene nada que ver con pagos pero la he incluído aquí porque, como la traducción es receta y por eso se confude muchas veces con "receipt". Si estás cocinando algo por primera vez, quizá uses una "recipe", la cual es la serie de instrucciones para prepararlo.
Prescription
Tampoco es relacionado con finanzas, pero es necesario explicar la diferencia entre "recipe" y "prescription" porque las dos palabras se traducen como receta en castellano. Una "prescription" es el papelito que te da el doctor para ir a comprar un medicamento en la farmacia.
Son todos papeles importantes y es imprescindible que aprendáis estas palabras si vais a realizar actividades económicas en países anglófonos. También son importantes para no confundir al pobre médico inglés. Si le pides una "recipe", más probable que te dé la mejor receta de su madre, no la "prescription" para curarte.