¿Infinitivo o -ing? ¡Es elemental mi querido Watson!
Saber si se usa el verbo en infinitivo o forma -ing en una frase determinada en inglés puede resultar muy confuso y tan complicado como llegar a una conclusión sobre el culpable en un caso criminal de Sherlock Holmes; es posible adivinar pero sin seguridad total. ¡No temáis, detectives en formación! Vamos a revisar los tres casos - el infinitivo, la forma -ing y el uso de ambos - como el mismo maestro de investigación Sherlock Holmes: estudiando todas las pistas meticulosamente para que no nos equivoquemos en nuestra elección.
Archivo del caso: El infinitivoEste delincuente es ilusivo porque se encuentra en frases de dos maneras difierentes: con 'to', conocido como el "to-infinitive" y sin 'to', mejor conocido como el "bare infinitive". Sigamos las pistas para indentificarlo:
Pista #1: El "to-infinitive" se encuentra en frases con números ordenales.P.e. Holmes was the first detective to solve the case.
Holmes fue el primer detective en solucionar el caso.
Pista #2: El "to-infinitive" puede reemplazar la frase 'in order to'.
P.e. To get a better look at clues, Sherlock uses a magnifying glass.
Para ver mejor las pistas, Sherlock usa una lupa.
Pista #3: El "bare infinitive" se usa en frases imperativas, interrogativas y negativas.Ejemplo 1. "Don't touch that evidence!" cried Holmes.
- ¡No toques esa prueba! - gritó Holmes.
Ejemplo 2. "Do you have the witness's address?" questioned Dr. Watson.
- ¿Tienes la dirección del testigo? - preguntó el Dr. Watson.
Ejemplo 3. "I don't like to be disturbed while I'm playing the violin," Holmes told Mrs. Hudson.
- No me gusta ser molestado mientras toco el violín - dijo Holmes a la Sra. Hudson.
Pista #4: El "bare infinitive" siempre se coloca detrás de un verbo modal.P.e. Sherlock Holmes must defeat his arch-enemy, Professor Moriarty.
Sherlock Holmes debe vencer a su achienemigo, el Profesor Moriarty.
Pista #5: El "bare infinitive" también se coloca detrás de los verbos 'let' y 'make'.
Ejemplo 1. Scotland Yard let Holmes see the case file.
Scotland Yard dejó que Holmes vea el archivo del caso.
Ejemplo 2. Holmes made Watson accompany him.
Holmes hizo que Watson le acompañara.
Archivo del caso: La forma -ing
Diferente del infinitivo, este pícaro siempre mantiene la misma forma, haciéndolo más fácil de identificar. Aún así, hay que estudiarlo con cuidado porque se usa de dos formas: como nombre (el gerundio) y también como participio del presente. Os lo explico en los pasos siguientes:
Pista #1: Los verbos que aparecen al principio de una frase, cuando forman parte de un nombre, usan el gerundio.P.e. Analysing people comes naturally to Sherlock.
Estudiar a la gente le sale de manera innata a Sherlock.
Pista #2: Los verbos que aparecen al principio de una frase, cuando forman parte de una cláusula verbal, usan el participio del presente.P.e. Looking out the window of his flat in Baker Street, Holmes lit his pipe.
Holmes encendió su pipa al mirar por la ventana de su piso en la calle Baker Street.
Pista #3: La forma -ing se usa detrás de los verbos frasales* y las preposiciones.Ejemplo 1. Holmes and Watson would never give up investigating a case.
Holmes y Watson nunca dejaría de investigar un caso.
Ejemplo 2. Since coming back from the war, Dr. Watson has walked with a limp.
Desde que volvió de la guerra, el Dr. Watson ha caminado con una cojera.
*Salvo cuando hay más de un significado del verbo frasal en cuestión. En este caso, una de las estructuras será verbo frasal + infinitivo.
Compara: Sherlock and Watson went on investigating the murder case once they'd received a new lead.
Sherlock y Watson siguieron investigando el caso del asesinato una vez que hubieran conseguido una nueva pista.
Con: Sherlock and Watson went on to investigate another unresolved case they had found in the newspaper.
Sherlock y Watson pasaron a investigar otro caso sin resolver que habían encontrado en el periódico.
Pista #4: La forma -ing aparece detrás de los verbos sensoriales; los verbos see, hear, touch, smell, taste.P.e. Mrs. Hudson heard Sherlock making a lot of noise upstairs.
La Sra. Hudson escuchó a Sherlock arriba haciendo mucho ruido.
Archivo del caso: Verbos que usan ambas estructuras -ing e -infinitivo
Si pensaste que no podría llegar a ser más complicado, ¡piénsalo mejor! Aquí tenemos lo reincidentes: los inescrupulosos verbos que permiten el uso del -infinitivo e -ing.
Pista #1: Los verbos de preferencia (like, dislike, love, hate, prefer)* usan ambas estructuras sin que cambie el sentido.P.e. Sherlock Holmes loves solving/to solve criminal cases.
A Sherlock Holmes le encanta resolver casos criminales.
*También hay otros como 'start' y 'begin'. Como norma general, verbos que son sinónimos siguen la misma estructura.
Pista #2: Hay algunos verbos (regret, stop, try, mean, forget, remember) que usan ambas estructuras pero con cambio de sentido.
Compara: Sherlock and Watson tried to capture Moriarty but he escaped.
Sherlock y Watson intentaron capturar a Moriarty pero él se escapó.
Con: Sherlock and Watson tried investigating an old manor house but found nothing.
Sherlock and Watson comprobó con investigar una antigua mansión pero no encontraron nada.
La primera frase es relacionado con intentar y fracasar, mientras la segunda se refiere a experimentar para ver si funciona.
Espero que estas pistas os ayuden a elegir la forma verbal correcta, sea +-ing, +(to) infinitivo o ambos. Con los demás verbos, es cuestión de aprender de memoria cómo funcionan. A partir de ahora, si no lo habéis hecho antes, os aconsejo de memorizar la estructura cada vez que aprendas un verbo nuevo. Y si hace falta volver hacia atrás para repasar las estructuras de verbos ya conocidos, ¡no pasa nada! Todos los buenos detectives como Sherlock tienen que revisar las pistas de vez en cuando y desandar sus pasos para resolver el misterio.
Cursos intensivos de verano
¡Muchas gracias a IsmaelDiazArt por el dibujo!
Reinas : frases idiomáticas con la palabra "Queen".
María, Reina de Escocia. Reconstrucción de su cara según atropóloga facial, Prof. Caroline Wlkinson.
Con varias películas sobre reinas en el cine de momento (María, Reina de Escocia, La Favorita, Cambio de Reinas), por no mencionar la de la banda de Queen, Bohemian Rhapsody. Además, como durante navidades escribí un artículo sobre frases con reyes, We Three Kings of Orient, pensé que era sólo justo que hiciera uno con reinas.
1. Drama Queen
= Melodramátic@
P.e. In the film The Favourite, Queen Anne is portrayed as rather a drama queen.
En la película La Favorita, la Reina Ana se muestra ser melodramática.
2. Beauty Queen
= Una coronada reina de belleza o una considerada suficientemente guapa para serlo.
P.e. Although Mary Queen of Scots was considered pretty in her youth, she was not quite the beauty queen, played by Adelaide Kane, represented in the Netflix series, Reign.
Aunque María Reina de Escocia fue considerada guapa en su juventud, no era tanto la reina de belleza, interpretada por Adelaide Kane, como representada en la serie de Netflix, Reign.
3. Ice Queen
= Serena, despiadada, reina de hielo
P.e. Elsa from the Disney film Frozen tries to be an ice queen but ultimately fails as she has too much heart.
Elsa de la película de Disney intenta ser una reina de hielo pero al final fracasa porque tiene demasiado corazón.
4. Drag Queen
=Transformista
5. Bio/ Faux Queen
= Una mujer biológica que se viste como una drag queen.
P.e. In the film A Star Is Born, Lady Gaga plays a girl who has an evening job as a faux queen.
En la película Ha Nacido Una Estrella, Lady Gaga hace el papel de una chica que tiene trabajo nocturno como una "faux queen".
6. Queen Anne's dead
Esta frase se usa sarcasticamente por decir ¡menuda noticia! La expresión llegó a la fama en 1798, 84 años después de la muerte de la pobre Reina Ana.
A: Did you know that Mary Queen of Scots was executed?
B: Really?! And did you know Queen Anne's dead?!
A: Sabías que María Reina de Escocia fue ejecutada?
B: ¡Vaya! ¿En serio? ¡Menuda noticia!
7. Queen's weather
= buen tiempo
Esta expresión procede de la Reina Victoria, quien, teniendo en cuenta el clima británico, supuestamente tuvo mucha suerte con respecto al tiempo en los eventos públicos.
8. Turn queen's evidence
= Testificar en contra de sus cómplices; normalmente para obtener una sentencia más ligera a cambio.
Esta frase también se puede usar con king's. Normalmente depende del monarca del día: si es rey o reina.
P.e. Arrested drug dealers are often forced to cooperate with the police by turning queen's evidence.
Los detenidos narcotraficantes se fuerzan a menudo a cooperar con la policía por testificar en contra de sus cómplices.
9. The uncrowned queen of ...
= ser coronada reina inoficial de ...
P.e. Many Gaga fans believe that the singer is the uncrowned queen of pop and the female Freddie Mercury. In fact, the songstress took her stage name from the Queen hit "Radio Ga Ga".
Muchos fans le han coronado a Lady Gaga la cantante reina inoficial de pop y la versión en feminina de Freddie Mercury. De hecho, del hit "Radio Ga Ga" de Queen es donde la cantante sacó su nombre artístico.
10. Queen bee
= La abeja reina
P.e. Mary Queen of Scots and Queen Elizabeth II found themselves in a power struggle; both battling to become queen bee. Although they were rivals, the latest film about their relationship makes us believe that they actually admired each other.
María Reina de Escocia e Isabel ii se encontraron en una lucha de poderes; ambas batallando para ser la abeja reina. Aunque fueron rivales, la última película sobre su relación nos hace creer que en realidad se admiraron la una a la otra.
Aquí se acaba nuestro tour de reinas oficiales e inoficiales del mundo anglófono y sus representaciones en películas actuales. Además, espero que os hayan gustado las frases. Recuerda que varias de ellas pueden ser reemplazadas con la palabra "king" e incluso es posible usar algunas con "queen" tanto para mujeres como para hombres.
Las fantasmas del Pasado, Presente y Futuro
Si sois familiares con la novela de Charles Dickens de A Christmas Carol (Un cuento de Navidad), sabréis que, durante la nochebuena, 3 espíritus le visitan al protagonista y villano del libro, Mr. Scrooge. Ellos son las fantasmas de las navidades pasadas, presentes y futuras para demostrale las consecuencias, las cuales le asustan, de sus maldades. No digo que seáis como el Mr. Scrooge, quien odia las navidades y la alegría en general, sino quizá en una u otra ocasión, parecido a él con los espíritus y su propia conciencia, hayáis sentido agobiados o incluso perseguidos por los tiempos verbales del pasado, presente y futuro en inglés. Vamos a hacer que desaparezcan estas fantasmas con un repaso completo de los tiempos verbales más comunes.
Fantasma número 1: El Presente
Aunque en el libro Mr. Scrooge fue visitado por El Pasado primero, nosotros vamos a comenzar con El Presente porque es más fácil de controlar. Tiene tres formas:
Present simple
Para las cosas que pasan de forma rutinaria o general.
- Mr. Scrooge refuses to give to charity.
Present continuous (be + -ing)
Para un estado temporal o algo que pasa ahora mismo.
- Mr. Scrooge is making his employee, Bob Cratchit, work until late and in the cold on Christmas Eve.
*Excepción: también usamos el presente continuo para acciones con 'always' cuando la acción es molesta.
- Mr. Scrooge is never happy: he's always complaining about something.
Present perfect (have/has + past participle)
Este tiempo verbal ni es totalmente del Presente ni del Pasado porque conecta los dos tiempos. Se usa para describir algo que empezó en el pasado y sigue siendo verdad en el presente o cuando algo del pasado sigue influyendo el presente.
- Mr. Scrooge has now been a friend of the Cratchit family for several years.
Fantasma número 2: El Pasado
El Pasado tiene varias formas:
Past simple
Para una acción o estado terminado.
- Jacob Marley and Ebeneezer Scrooge were business partners.
Past perfect (had + past participle)
Usado con una acción que ocurrió antes de otra en el pasado simple, normalmente en la misma frase.
- Jacob Marley and Ebeneezer Scrooge had been business partners before Jacob died.
Past continuous (was/were + -ing)
Usado cuando dos acciones ocurren simultaneamente en el pasado o cuando una acción, en el pasado continuo, es interrumpido por otra en el pasado simple.
- Scrooge was sleeping when the bell sounded at 1am.
- Scrooge and the Ghost of Christmas Present were watching while Scrooge's nephew and his friends were enjoying themselves at the Christmas party.
Used to/Would (+infinitive)
Used to es usado para acciones rutinarias y estados de permanencia en el pasado. Would sólo se refiere a acciones. Los dos son parecidos a solía en castellano.
- Scrooge used to be cruel towards Bob Cratchit but now he's kind to him.
- Scrooge would never/never used to visit the Crachit family before but now he's their friend.
Fantasma número 3: El Futuro
Del Futuro hay también varias formas pero no tantas como las del Pasado:
Future simple (will+infinitive)
Para las predicciones y acontecimientos en el futuro.
- Thanks to Mr. Scrooge's change of heart, Tiny Tim, Bob Cratchit's crippled son, will live.
Excepción: después de adverbios de tiempo como before, as soon as, until...aunque se refieran al futuro, usamos el presente simple.
- As soon as Bob Cratchet arrives at work the day after Christmas, Mr. Scrooge will give him a pay-rise.
Present continuous/Going to (+ infinitive)
Sí, el presente continuo es para el Presente y el Futuro. Junto con going to, los dos representan planes para el futuro.
- Scrooge is having/is going to have Christmas lunch with his nephew this year.
Future perfect (will have + past participle)
Posiblemente el tiempo más complicado de explicar porque expresa lo que habrá pasado antes de un tiempo en el futuro concreto.
- Before the Cratchits start preparing Christmas lunch, the turkey Scrooge has sent them will have already arrived.
Ahora sólo me falta desearos un feliz Año Nuevo y suerte con la asimilación y práctica de los tiempos verbales. Por último, como hizo el Mr. Scrooge, eliminad vuestras fantasmas de una vez por todas.
¡Felices fiestas! Frases idiomáticas con flores
Como hoy es el día del Pilar y muchos de vosotros vais a la ofrenda, pensé que podríamos aprender unas frases con flores.
Come up smelling of roses Salir airoso
Flowery speechLenguaje florido
A late bloomerAlguien con desarrollo lento pero con buenos resultados
No bed of rosesNo ser un lecho de rosas
Nip something in the budCortar de raíz
Upsa-daisy!¡Ahí va!
Ha sido un artículo corto esta vez. ¡Ahora a disfrutar de las fiestas!
Habla como un nativo: contracciones explicadas
Una característica que destaca de la lengua inglesa, sobre todo en el momento de hablar, son las contracciones. Una pregunta común de estudiantes es si es necesario emplearlas puesto que es posible ser entendido sin usarlas. Para comparar, imagínate a un extranjero tomando una decisión consciente de no usar la ñ en castellano porque no existe en su lengua nativa. Si le escucharas atentamente seguro que le entendería...pero ¿te sonaría raro verdad? Pues lo mismo para los anglófonos con contracciones.
Para contestar a la pregunta original, sí es cierto que el nativo, con un poco de esfuerzo, te entenderá aunque no utilices contracciones, pero la cuestión es: ¿Tú le entenderás al nativo? porque él siempre va a emplear contracciones cuando habla. A él le resultaría innatural no hacerlo. Igual que tú con la ñ. Así que no hay otro remedio que aprenderlas.
Para hacerlo más fácil, he ordenado las contracciones en fórmulas. No he podido incluirlas todas en este artículo sino he intentado elegir las más comunes. ¡Vamos allá!
CONTRACCIONES NEGATIVAS:
Do/does/did + not = Don't/doesn't/didn't
Have/has/had + not = Haven't/hasn't/hadn't
Ojo: esta forma sólo se usa cuando 'have' es un verbo auxiliar del perfecto o en la frase 'have/has got'. Si no, se usa don't/doesn't have.
Are/is/was/were + not = Aren't/isn't/wasn't/weren't
Will + not = Won't
Would + not = Wouldn't
Shall + not = Shan't
Should + not = Shouldn't
Cannot contrae a Can't
CONTRACCIONES AFIRMATIVAS:
I + am = I'm
You/we/they + are = You're/we're/they're
He/she/it + is = He's/she's/it's
I/you/we/they + have = I've/you've/we've/they've
He/she/it + has = He's/she's/it's
I/you/he/she/it /we/they + had = I'd/you'd/he'd/she'd/it'd/we'd/they'd
Ojo: parecido a las negativas, todas las contracciones con el 'have' sólo se usan cuando 'have' es un verbo auxiliar del perfecto o en la frase 'have/has got'. Si no, no se usa contraccion.
I/you/he/she/it /we/they + would = I'd/you'd/he'd/she'd/it'd/we'd/they'd
(Aunque las contracciones con 'would' son iguales a las con 'had', se distinguen por el verbo que va después: would + infinitivo vs. had + participio).
I/you/he/she/it/we/they + will = I'll/you'll/he'll/she'll/it'll/we'll/they'll
There + is/are = There's/there're
Ahora para los estudiantes más avanzados.....
CONTRACCIONES CON PALABRAS DE INTERROGACION:
Where/who/what/when/how + has/is = Where's/who's/what's/when's/how's
Where/what/when/how + have = Where've/what've/when've/how've
Ojo: como antes, sólo se usan las contracciónes con el verbo 'have' cuando es un verbo auxiliar.
Where/who/what/when/how + are = Where're/who're/what're/when're/how're
Aquí hay bastantes para aprender. La próxima vez miraremos las contracciones informales...mientras tanto...happy learning! ¡A machacar palabras! 😁🇬🇧
Si quieres ver más técnicas para hablar como un nativo, echa un vistazo a este artículo.
Robin del Bosque y desvelando el mito de las terminaciones -ed
Robin del Bosque, (Robin Hood en inglés), es una de las leyendas más famosas del folclore británico pero nadie sabe quien era. Por otro lado, existen normas para la pronunciación de las terminaciones -ed pero son poco conocidas. Aunque no os puedo revelar la verdadera identidad de Robin Hood, voy a desvelar los secretos de la pronunciación de verbos regulares en inglés con la ayuda del proscrito inglés más valiente.
Las normasHay dos normas y una excepción que memorizar. Aunque son complicadas siempre funcionan. En todos los tres casos es necesario mirar el infinitivo del verbo y la última consonante de ello.
1) Si el sonido de la última consonante es vocalizada*, la -ed suena como una d.
P.e. Robin Hood robbed the rich to feed the poor.
Robin Hood robó de los ricos para alimentar a los pobres.
2) Si el sonido de la última consonante no es vocalizada*, la -ed suena como una t.
P.e. Robin Hood launched an attack against the Sheriff of Nottingham.
Robin Hood lanzó un ataque contra el Alguacil de Nottingham.
* Una prueba rápida para saber si una consonante es vocalizada o no es de tocar la garganta mientras haces el sonido consonante. Si las cuerdas vocales vibran, la consonante es vocalizada, si no, no la es.
3) La excepción es si la última consonante es una t o una d, entonces la -ed suena como una id
P.e. Robin Hood protected Maid Marian from her cousin, Prince John.
Robin Hood protegió a la Doncella Marian de su primo, el Principe Juan.
Es probable que requiera práctica familiarizarse con las normas. Si te cuesta demasiado reconocer las consonantes vocalizadas, sólo con recordar la excepción te ayudará a mejorar bastante la pronunciación inglesa.
La identidad de Robin Hood
Para reforzar las normas de arriba, vamos a ponerlas en práctica con un texto en inglés sobre la leyenda de Robin Hood. A ver si podéis identificar la pronunciación de los verbos -ed.
Robin Hood is a legendary outlaw frequently featured in literature and film. According to legend, he was a highly skilled archer and swordsman. He is traditionally depicted dressed in green, with either a feathered hat or hood, and is said to have robbed from the rich and given to the poor. Variations created of the heroic tale have included characters such as his lover, Maid Marian, his band of outlaws, the Merry Men, and his main enemy, the Sheriff of Nottingham.
According to the legend, Robin Hood lived in Sherwood forest, however, noone knows the exact whereabouts as the forest stretched miles across the Northern English countryside. Neither do we know who he really was, which has been debated for centuries. There are numerous references to historical figures with similar names that have been proposed as possible evidence of his existence, some dating back to the late 13th century. It has even been suggested that "Robin Hood" was a medieval nickname used by outlaws in general who did not want to reveal their true identity.
Throughout the 20th Century, Robin Hood has been interpreted in various different ways in films, from a disney-animated fox to a recently-returned crussader with a Saracen side-kick. Despite the multitude of intrpretations, the only time Robin Hood has ever been played by an English actor on the big screen was in the Disney cartoon, when he was voiced by Brian Bedford. Nevertheless, Robin Hood will be hitting the cinemas again this November and we'll (finally!) have an English human actor this time, as the hero will be played by Taron Egerton.
If you're interested, you can check out the trailer here.
Saber escribir y deletrear como Anne y Gilbert
A continuación del tema de los videos que he compartido de Anne y Gilbert, de la serie Anne with an E, os voy a enseñar unas pistas para deletrear y escribir con buena ortografía en inglés. Primero, hay que saber pronunciar bien las letras inglesas para deletrear. Aquí tenéis el alfabeto; las letras en cursiva son los sonidos que he creado para hispanohablantes. No son perfectas sino es una aproximación.
A B C D E F G H I J K L M
Ey Bi Si Di I Eff Lli Eich Ay Lley Key El Em
N O P Q R S T U V W X Y Z
En Ou Pi Kiou Ar Es Ti Iu Fi Daboliu Eks Guay Sed*
*Si en inglés estadounidense
Una vez que sepamos deletrear, podemos comenzar con la ortografía. Estoy segura que ya sabéis que el inglés, al contrario del castellano, no es nada fonética: hay que aprender normas y secuencias de letras para saber escribir bien. Tan complicado es que en los colegios de niños anglófonos es normal ponerles a los alumnos pruebas de ortografía. Incluso en América del Norte, existen concursos de deletrear, llamados Spelling Bees, y es algo que vemos en Anne with an E, donde Anne Shirley y Gilbert Blythe compiten para ser el mejor deletreador. Para llegar a ser másteres de la ortografía inglesa como ellos, y a la vez mejorar la pronunciación, os voy a enseñar unos trucos.
1) No hay una sola letra que sirve para cada sonido.
Hace falta aprender combinaciones de letras. Por ejemplo, para el sonido Eff existe la F de fish pero también si combinamos la P y la H, conseguimos el mismo sonido, como en mi nombre Sophie, phone o photograph.
2) I antes de E, salvo después de la C.
La combinación IE produce el sonido i como en las palabras believe, thief y achieve. Sin embargo, se escriben al revés despues de la letra C, por ejemplo receive, deceive.
3) La E final es capaz de cambiar el sonido vocal anterior a uno más largo.
Compara: hat hate
sit site
win wine
La letra subrayada a la izquierda tiene un sonido más corto que el mismo vocal a la derecha, el cual es su sonido alfabético.Con respecto al nombre Ann o Anne, la E no cambia la pronunciación, es sólo una preferencia personal. La protagonista de la serie Anne with an E, como mucha gente en realidad, es muy particular sobre la escritura de su nombre. Va más allá a decir que Anne parece más ditinguido que Ann.
4) Se añade -es para formar el plural de palabras que acaban en s, sh, ch, x.
Con la moyoría de las palabras en inglés, es sólo cuestión de añadir una -s, pero con otras hay que escribirlas con -es. P.e. buses, brushes, churches, foxes.
5) Cuando la última consonante es F, la F cambia para una V. Cuando es Y después de otra consonante, cambia para una I.
Singular Plural Singular Plural
wife wives story stories
wolf wolves pony ponies
half halves toy toys*
*La y aparece después de una vocal. En este caso, sólo hace falta la s.
6) Aprender nemotecnias para ortografía difícil.
De la misma manera que Gilbert usa la nemotecnia "nice boys never say people eat insects" para recordar de los estados marítimos de Canadá, también podéis utilizarlas para memorizar ortografía en inglés. Cada palabra de la nemotecnia representa una letra de la palabra que quieres recordar. Os doy unos ejemplos.
Para diferenciar entre affect y effect usar RAVEN:
Remember Affect Verb Effect Noun
Para la ortografía de because:
Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
Para recordar del orden de vocales en beautiful:
Big Elephants Are Ugly tiful
O simplemente para escribir todas las letras del alfabeto:
The big brown fox jumped over the lazy dog.
7) La norma de doble consonantes.
Con verbos que acaban en -ed o -ing, leer los pasos siguientes.
1. En palabras de una sílaba, dobla la consonante final sólo si la palabra acaba en 1 vocal + consonante.
P.e. tip = tipped, tipping pero vote = voted, voting
2. En palabras de 2 sílabas o más, dobla la última consonante sólo si la palabra termina en 1 vocal + 1 consonante y la sílaba final es acentuada.
P.e. regret = regretted, regretting pero
instruct = instructed, instructing
3. Al final de una palabra, sin contar w, x o y como consonante.
P.e. cram = crammed, cramming pero
show = showed, showing
8) La guía para pronunciación de la G
Cuando una G se junta con las vocales o, a ó u, tiene un sonido fuerte.
P.e. gas, goat, gum
Pero cuando es seguida por una e, i ó y, la G se pronuncia suave como una J (lley)
P.e. general, ginger, gym
Hay varias excepciones a estas normas como get y girl, que se pronuncia de forma fuerte.
Otra excepción es Gilbert, el nombre del protagonista masculino de la serie Anne with an E. Es anomalía tanto en nombre como en personaje. Al principio de la serie, es el único chico del colegio que quiere conocer a Anne. Cuando Anne pasa de él, no se rinde y busca formas más listas para llamar su atención. Aunque son igual de inteligentes, y los dos van ganando en el concurso de deletrear, Gilbert se sacrifica en el Spelling Bee cuando "se le olvida" añadir una e en la palabra engagement, más probablemente para quedar en favor con Anne y coger su interés. Luego en la serie comete a propósito otro fallo parecido con la E en una carta que le escribe Anne, especialmente como él sabe que le gusta que su nombre sea escrito con una E.
Aunque no sugiero que cometáis errores ortográficos a propósito para molestar o conquistar (¡o los dos!) a alguien, recomiendo que estudiéis estos 7 consejos y el alfabeto para deletrear y escribir mejor. Desafortunadamente siempre econtraréis excepciones a las normas y será cuestión de aprenderlas de memoria. Aparte de eso, si queréis ser deletreadores expertos como Anne y Gilbert, igual que ellos, hay que leer mucho en inglés.
"Be the best" en las frases comparativas y superlativas
Adjetivos de una síliba
Para convertir adjetivos de una sílaba en comparativo, hay que añadir -er + than.
P.e. faster than stronger than higher than
Para la forma superlativa, usamos the + adjetivo + -est.
P.e. the fastest the strongest the highest
Una excepción aquí es el adjetivo fun, del cual se forman more fun than (comparativo) y the most fun (superlativo).
Adjetivos de tres sílabas
Para adjetivos de tres sílabas, utilizamos la estructura more/less* + adjetivo + than.
P.e. more important than less complicated than more difficult than
*En vez de less con adjetivos de una sílaba, es más común usar not +as + adjetivo + as (ve más abajo).
Para el superlativo, es the most/the least + adjetivo.
P.e. the most important the least complicated the most difficult
Adjetivos de dos sílabas
Aquí está la zona gris. Normalmente los adjetivos de dos sílabas forman el comparativo con more/less + adjetivo + than.
P.e. more useful than less common than more stylish than
Es lo mismo con el superlativo salvo usamos the most/the least.
P.e. the most useful the least common the most stylish
Sin embargo, con los adjetivos de dos sílabas acabando en -y, la "y" griega se transforma en una "i" latina y agregamos -er*.
P.e. easier than funnier** than prettier than
Lo mismo pasa con la forma superlativa pero con the + adjetivo-est.
P.e. the easiest the funniest** the prettiest
*Igual que con los adjetivos de una sílaba, para el diminutivo, en vez de less, es más común usar not + as + adjetivo + as (ve más abajo).
**No se debe confundir funny (gracioso) con fun (divertido).
Not as/so..........as
Esta estructura es una alternativa al diminutivo less y se emplea sobre todo, pero no exclusivamente, con los adjetivos cuyas formas comparativas son adjetivo - er.
P.e. not as high as not so strong as not as pretty as not so complicated as
Adverbios
Sin duda, los adverbios son los más fáciles porque no hay que contar las sílabas y casi todos los comparativos y superlativos de adverbios se forman con more/less the most/the least + adverbio respectivamente.
P.e. more/less easily than more/less commonly than the most/the least stylishly
Irregularidades
Como con todo en inglés, siempre hay excepciones. Estudia estas formas irregulares comunes.
Adj. Comp. adj. Sup. adj. Adv. Comp. adv. Sup. adv.
good better than the best well better than the best
bad worse than the worst badly worse than the worst
Otras irregularidades incluyen adjetivos que no cambian de forma para el adverbio. En este caso, el adverbio forma el mismo comparativo y superlativo que el adjetivo. Compara estas frases:
The train was fast. (Fast=adjetivo)
The train was faster than the bus. (Faster=comparativo del adjetivo)
The train was the fastest. (The fastest=superlativo del adjetivo)
The train went fast. (Fast=adverbio)
The train went faster than the bus. (Faster=comparativo del adverbio)
The train went the fastest. (The fastest=superlativo del adverbio)
"Hard" es otro ejemplo de una palabra que es tanto adjetivo como adverbio y las formas comparativas y superlativas son idénticas. Existe el adverbio "hardly" pero no significa lo mismo. De hecho significa lo contrario y no tiene ni forma comparativa ni superlativa. Compara estas frases:(Hard adj.) He is a hard worker. He is a harder worker than them. He is the hardest worker
= Es trabajador
(Hard adv.) He works hard. He works harder than them. He works the hardest.
=Trabaja duro
(Hardly adv.) He hardly works.
= Apenas trabaja. No hay formas comparativa y superlativa
El poder de marketing
El marketing es capaz de tener un efecto negativo en el lenguaje y los anunciantes a veces abusan de su poder e influencia a través de sus eslóganes, los cuales no siempre son gramaticalmente correctos, para promover su producto. Esto puede causar confusión lingüística tanto para nativos como estudiantes del idioma en cuestión porque, al escuchar la frase incorrecta tantas veces, asumen que está bien dicho y empiezan a usarla. Mientras juegos de palabras y doble sentidos pueden ser ingeniosos, hay que poner límites en cambiar las normas fundamentales de gramática y ortografía. Lo que emplea Starbucks para anunciar su auto-servicio "Drive thru", no es nada de ingenuidad, simplemente una forma perezosa de escribir "Drive through". El ejemplo más famoso en inglés es el de Mcdonalds "I'm lovin' it", lo que debería ser "I love it", pero la gente ya lo emplea en conversación normal sin darse cuenta que está mal dicho. La campaña de Melania y el lenguaje de su marido, Donald Trump, quien es un chapuzero del inglés, también están amenazando el uso correcto de inglés. Individuos con cargos públicos tan altos deberían usar lenguaje más responsablemente. Let's be better than this!
It never rains but it pours...frases para describir la lluvia en inglés
Primavera es cuando más llueve aquí en España y el sábado pasado no ha sido una excepción. Encima se veían granizos- hail en inglés. Sin embargo, en el Reino Unido no existe ninguna temporada lluviosa porque es así durante básicamente todo el año. Incluso los veranos son muy a menudo como en la foto y por tanto tenemos muchas palabras y frases para describir la lluvia. De las más normales a las más raras, vamos a mirar las 10 favoritas de los británicos.
1. It never rains but it pours.
Típico de la lluvia en las islas británicas, casi nunca llueve a medias y dura todo el día.
2. Be soaked/drenched.
Estar empapado.
3. It's tipping/chucking it down.
Como vuestra frase "está lloviendo a cántaros".
4. It's (a light) drizzle.
Drizzle, como llovizna, se refiere a la lluvia ligera que casi no se nota. Literalmente significa "un salpicón."
5. It's spitting.
Sí, ¡no os equivocáis! La traducción literal es "está escupiendo" y se utiliza para describir el comienzo de la lluvia cuando notas las primeras gotas. En el Reino Unido esto casi siempre evoluciona en la frase siguiente....
6. It's bucketing down.
No quieres estar sin paraguas con este tipo de lluvia. Parecido a tipping/chucking it down, describe la lluvia fuerte. Viene de la idea de como si alguien te estuviera tirando cubos de agua por encima.
7. It's raining sideways.
Creeme, la lluvia a veces cae por el horizontal y, en mi opinión, es lo peor de todo. Se usa cuando está lloviendo con un viento tan fuerte que hace que el agua te pegue directamente en la cara.
8. The heavens have opened.
Quizá suena dramático pero los de vosotros que habéis vivido o visitado el UK varias veces sabréis que esto no es una exageración. Hay días ahí cuando crees que han abierto los cielos para que caiga toda la lluvia posible.
9. It's raining cats and dogs.
La frase idiomática más famosa para la lluvia en inglés pero también una de las más raras. Hay varias teorías sobre el origen de esta expresión. Una es que hace siglos, como los tejados se hacían de paja, los gatos y perros solían tumbar encima de las casas y, cuando llovía, resbalaban y caían al suelo.
10. Nice weather...for ducks.
Aquí tenemos la ironía británica porque insinúa que con todos los chubascos sólo los patos disfrutan del tiempo.
Son 10 frases muy útiles para comenzar conversaciones con nativos en el Reino Unido porque nos gusta hablar del tiempo y llueve muy a menudo. Os dejo con un ejemplo del comienzo de una conversación:
"Nice weather we're having...for ducks! It's raining cats and dogs out there now. I'm absolutely drenched! It started as just a light drizzle, then the heavens opened and it started chucking it down. Well, you know what they say, it never rains but it pours!"
Brexit y más palabras actuales compuestas
Como todos los idiomas modernos, el inglés siempre está evolucionando. Una tendencia actual es de combinar palabras para crear un nuevo sentido. Vamos a ver una docena de ejemplos de estas palabras compuestas.
1. BRUNCH = Breakfast + Lunch
Un almuerzo inventado por el escritor inglés, Guy Beringer, e inspirado por una resaca suya, quien escribió una propuesta por un plato ligero entre el desayuno y la comida para los que estaban sufriendo tras haber salido de fiesta la noche anterior. Hoy en día cualquier persona puede disfrutar del brunch, sobre todo los fines de semana cuando se levanta tarde. También puede ser una comida fuerte como el desayuno inglés.
2. INTERNET = International + Network
Internet es esencialmemte un sistema global de redes informáticas conectadas.
3. SMOG = Smoke + Fog
Una mezcla de humo, gases y químicas, sobre todo en las ciudades, que lo hace difícil de respirar y contamina la atmósfera.
4. ROMCOM = Romantic + Comedy
Una película sobre el amor cuya intención es hacerte reír. El actor británico Hugh Grant ha actuado en muchas de ellas como Notting Hill, Bridget Jones y Love Actually.
5. SITCOM = Situation + Comedy
Parecido al Romcom pero usado más para series cómicas en las que la historia principal siempre es lo mismo; como en las series Friends (la cohabitación entre amigos) o Big Bang Theory (el seguimiento de las vidas de unos frikis académicos).
6. GLAMPING = Glamorous + Camping
Una forma de acampar más lujosa que lo tradicional que se hace cada vez más popular.
7. CHILLAX = Chill + Relax
Calmarse y relajarse a la vez.
8. NETIQUETTE = Net + Etiquette
Un tema muy debatido hoy en día, significa la conducta correcta en la web; sobre todo en las redes sociales y los foros.
9. EMOTICON = Emotion + Icon
😊😍😂👍 Los iconos que representan expresiones faciales y gestos.
10. BANKSTER = Banker + Gangster
Un miembro de una cooperación bancaria deshonesto. Varios han salido a la luz en los últimos años. Los banksters más famosos aquí en España son Miguel Blesa y Rodrigo Rato.
11. BREXIT = Britain + Exit
La palabra inventada para describir la salida del Reino Unido de la UE. Otra variación incluye Grexit, que fue utilizada cuando se creía que lo mismo iba a pasar con Grecia. Los que apoyan el movimiento Brexit se llaman Brexiteers (Brexit + pioneers).
12. DOCUDRAMA = Documentary + Drama
Una película basada en hechos reales. Un ejemplo sería La chica danesa. También esta obra cinematográfica podría ser descrita como una biopic (biography + picture) porque cuenta la vida de la chica transgénica Lili Elbe.
Como he dicho en otros artículos, la única manera de aprender el vocabulario de memoria es de practicar utilizándolo en frases. Como hoy es domingo, describiré lo que hago normalmente en ese día usando algunas palabras compuestas de arriba. Será Spanglish (Spanish + English) pero se entenderá igual. Los domingos son mi día de chillax y por eso, después de haber tomado una brunch de tortitas, pondré una romcom o docudrama de Internet. Como tengo una buena netiquette siempre bajo las películas de forma legal o usando Netflix. Los domingos no me apetece ver las noticias porque sé que sólo estarán hablando de Brexit, los últimos políticos corruptos y banksters. Para mí es un día de relax total.
¡Déjales comer tarta! : Frases idiomáticas con postres en inglés y la historia de Afternoon Tea
Se dice que fue María Antonieta quien dijo primero la frase "¡déjales comer tarta!" al descubrir que la gente de su reino no tenía pan para comer. Verdadero o falso, lo que sí que es cierto es que la tarta es casi tan importante como el té en la cultura británica porque forma parte del famoso rítuo de Afternoon Tea (el té de las cinco).
Esta actividad se hizo famosa gracias a la Reina Victoria. Al ser reina, digamos que she had a finger in every pie (estaba metida en todo) y cuando se enteró de que una de sus doncellas se daba el gusto de Afternoon Tea, a Victoria le encantó y lo hizo un evento diario con los miembros de la Corte. Su tarta favorita era un bizcocho hecho en dos partes pegadas con nata y mermelada de frambuesa. Hoy en día, se llama la Victoria Sponge Cake después de la Reina y sigue siendo una tarta clásica y favorita durante el Afternoon Tea, tradicionalmente servido entre las 4 y las 7 de la tade. Those who have a sweet tooth (los aficionados a los dulces) podéis encontrar la receta aquí.
Como las tartas son muy típicas del Reino Unido y los dulces en general son una parte importante de la gastronomía británica, tenemos muchas frases idiomáticas con ellos. Miramos una selección...
Be the icing* on the cake / the cherry on topSer la guinda del pastel *azúcar glass
Sell like hot cakesVenderse como churros
Have your cake and eat itQuerer el oro y el moro
Be a piece of cake / as easy as pie Estar chupado
Have a finger in every pieEstar metido en todo
That's the way the cookie crumbles
Así es la vida / es lo que hay
Catch someone with their hand in the cookie jarPillar a alguien con las manos en la masa
Take the biscuit
Llevarse la palma
Ser la luz de sus ojos
Be toffee-nosedSer presumido
Espero que disfrutéis con aprender estas frases dulces. Y si pensasteis que el rítuo de Afternoon Tea era sólo para los más toffee-nosed (los más presumidos) ¡os equivocáis! A principios del siglo veinte, el Tea se había hecho una costumbre entre la clase obrera aunque, claro, para ellos no era un evento tan frívolo como para Victoria. Ni siquiera tenían los pasteles elaborados como María Antonieta. Para los obreros, Tea, servido entre las 5 y las 7 de la tarde, era un descanso necesario en la jornada laboral. Consistía en sólo pan, queso, verduras, carne en ciertas ocasiones y el té sustituía la falta de una comida caliente. Por eso, en las zonas típicamente más pobres del Reino Unido, la palabra tea todavía se usa hoy en día para referirse a la cena; la palabra universal siendo dinner.
Para las mujeres no trabajadoras de las clases media y alta, el Afternoon Tea les dio la libertad de divertirse entre amigas. Se abrieron Tea Rooms (cafeterías especializadas en té) para alojar estos eventos. Encima de ser un lugar de diversión para las mujeres, creo que los feministas estarán de acuerdo que the icing on the cake (la guinda del pastel) era que las Tea Rooms prepararon el camino para el movimiento feminista británico. Antes, las mujeres no habían tenido un espacio respetable para reunirse en público. Aunque las tabernas habían existido durante siglos, fueron creadas esencialmente para hombres y ninguna mujer digna se atrevía frecuentarlas por miedo de ser desgraciada o tomada por prostituta. El Afternoon Tea en público les permitía a las mujeres conversar sobre su situación y compartir ideas políticas como nunca antes.
¿Quién sabía que el té era capaz de liberar a la gente de tantas formas? Ya es hora de estudiar las frases idiomáticas. Aprenderlas de memoria no será a piece of cake (no estará chupado), pero that's the way the cookie crumbles (así es la vida). La forma más fácil de recordarlas al final es incorporarlas en vuestro inglés diario; como he intentado demostrar en este artículo.
¿Qué serían tus 3 deseos?
La semana pasada, en el lado inglés de la página, vimos los 4 condicionales. Ahora estudiaremos una variación de ellos. Os aconsejo que aprendáis bien los tiempos verbales de los condicionales antes de leer este artículo.
Igual que tuvo Aladín, en inglés hay 3 formas de expresar deseos. Sin embargo, para éstos no hace falta ni una lámpara mágica ni ser génio para entenderlos. 😉 ¡Vamos allá!
Primero, hay 2 maneras de decir lo que tú deseas en inglés. Son intercambiables y los dos significan ojalá. Si quieres hablar de los deseos de otros, hay que usar sólo el verbo wish.
I wish = If only
(Ojalá)
he/she wishes you/we/they wish
(Desear)
Una vez aprendidas estos comienzos, podéis pasar a aprender las 3 estructuras.
1. Para expresar un deseo en el presente que influye a otras personas.
Wish/If only + would
I wish Aladdin would free the genie.Ojalá que Aladín liberara el génio.
2. Para expresar un deseo imposible o que nunca podría acontecer (¡al menos sin una lámpara mágica, claro!)
Wish/If only + past simple
Aladdin wishes he were a prince.Aladín desea ser príncipe.
Esta construcción tiene similaridades con el segundo condicional, el cual se usa también para hablar hipoteticamente (if + past simple + would).
3. Para expresar remordimientos del pasado.
Wish/If only + past perfect
If only Aladdin hadn't lied to Princess Jasmine.Ojalá Aladín no hubiera mentido a la Princesa Yasmín.
Esta estructura es parecida al tercer condicional (if + past perfect + would have) porque esperas que la situación hubiera pasado de otra manera.
Ya tenéis los 3 deseos en inglés para influir otros, hablar de lo imposible y expresar remordimientos. Aparte de dominar todas las expresiones, deseo que aprendáis de Aladín y que tengáis más cuidado con lo que deseáis.
¡Yo Amo el Jamón! I Love Rock and Roll!
I love rock and roll
So come and take your time and dance with me
Porque yo amo el jamón
Yo amo el jamón
Es la hostia y el copón
Pero ya es hora de tomar un paso para adelante y dominar las canciones originales ¿no lo creéis? Es una de las formas más divertidas de mejorar el listening y ampliar el vocabulario con palabras como jukebox (en la imagen de arriba) o dime, una moneda de 10 céntimos en los Estados Unidos.
¡Vamos a convertirnos en unos maestros de la música anglófona! Os he preparado la letra de unas canciones muy famosas del mundo de Pop de varias décadas diferentes. Faltan unas palabras y vosotros tenéis que rellenarlas. Podéis escuchar las canciones en Internet ¡pero sin letra! Las he categorizado por nivel de dificultad. ¡Ojo! No estudiéis la letra por la gramática porque hay muchos coloquialismos; sólo por el vocabulario. Y claro, buscad en el diccionario cualquier vocabulario que no conocéis. Después de aprender la letra....¡a cantar Karaoke! O en la ducha ..... como preferáis.
Nivel A2:
Manic Monday (The Bangles)
I was just in the middle of a .............
I was kissin' Valentino
By a crystal blue ........... stream
But I .......... be late
Chorus
I wish it was ............
'Cause that's my ...... day
My I don't have to ....... day
It's just another manic ..............
Got to be to work by .........
And if I had an ..........
I still ........... make it on time
'Cause it takes me so long
Just to figure out what I'm gonna .......
Blame it on the .......
But the ........ is already there
Chorus
Why did my lover have to pick last ........
To get down
Doesn't it matter
That I ....... to feed the both of us
Employment's down
He tells me in his .............. voice
C'mon ..........., let's go make some noise
Time it goes so fast
When you're having fun
Chorus
Nivel B1:
Thank you (Dido)
The morning rain clouds up my .............., and I can't see at all
And even if I could it'd all be ......., but your picture on my .......
It reminds me that it's not so bad, it's not so bad
I missed the ....... and there'll be hell today, I'm ........ for work again
And even if I'm there, they'll all imply that I might not last the ......
And then you ........ me and it's not so bad, it's not so bad and
Oh just to be with you is having the ........ day of my life
Push the ........., I'm home at last and I'm soaking through and through
Then you handed me a ......... and all I see is you
And even if my .......... falls down now, I wouldn't have a clue
Because you're ........ me and
Oh just to be with you is having the ........ day of my life
I want to ......... you for giving me the ........ day of my life
Oh just to be with you is having the ........ day of my life
Nivel B2:
It's my life (Jon Bon Jovi)
No silent ............ for the faith-departed
I ain't gonna be just a face in the ..........
You're gonna ........ my ..........
When I ......... it out ........
Chorus
It's ...... or ............
I ain't gonna live ...............
I just want to ....... while I'm .........
(It's .... .......)
My .......... is like an open .............
Like Frankie said
I ....... it my ........
I just want to ...... while I'm .........
It's .... .......
It's for Tommy and Gina who never ............ ..............
Tomorrow's getting harder, .......... no ..........
Luck ain't enough
You've got to ............ your own ............
Chorus
Don't bend, don't break, baby, don't ......... ............
Nivel C1:
9 to 5 (Dolly Parton)
Pour myself a cup of ................
............ and stretch and try to come to life
Jump in the shower and the ........... starts pumpin'
Out on the street the ........... starts jumpin'
With ........ like me on the job from 9 to 5
Barely gettin' by, it's all takin' and no givin'
They just use your ......... and they never give you ........
It's enough to drive you ........ if you let it
9 to 5, for service and ................
You would think that I would ............. a fat .................
Want to move .......... but the ....... won't seem to let me
I .......... sometimes that man is out to get me!
You're just a ....... on the boss-man's .............
But you got dreams he'll never take .........
You're in the same ........ with a lotta your friends
Waitin' for the day your ship'll come in
An' the tide's gonna turn and it's all gonna roll your way
Barely gettin' ...., it's all takin' and no givin'
They just use your ......... and they never give you ........
It's enough to drive you ........ if you let it
Nivel C2:
Billie Jean (Michael Jackson)
She was more like a ........... queen from a movie ..........
I said don't ........., but what do you mean I am the one
Who will ......... on the .......... in the ............
She said I am the one who will .......... on the floor in the round
She told me her name was .......... ..............
As she caused a scene
Then every head turned with eyes that ...............
Of being the one
Who will .......... on the floor in the roun
........... ........... ........... me "be ............ of what you do"
"And don't ......... ............ breaking young girls' hearts"
And ........... always told me "be careful of who you love
And be careful of what you do, 'cause the ....... becomes the truth"
Chorus
Billie Jean is not my ..........
She's just a girl who ......... that I am the one
But the ...... is not my ........
She says I am the one, but the ..... is not my ......
For ....... days and ........ nights
The ..... was on her side
But who can stand when she's in ............
Her .............. and plans
'Cause we ............ on the floor in the round
So take my strong ...........
Just ............... to always think ...........
Do think twice
She told "my ........., that's a threat"
As she ........... ..... ........
Then showed a ......... of a baby crying
........ were like ........
Go on ........... on the floor in the round, baby
........... ........... ........... me be ........... of what you do
And don't ..... ........... breaking young girls' hearts
She came and stood ............ .... ......
Then the ......... of sweet ..............
This happened much too ..........
She called me to her room
Chorus x2
She says I am the one, but the ...... is not my .......
Billie Jean is not my ..........
She's just a girl who ......... that I am the one
No, she is not just my baby
But the ....... is not my .......
She says I am the one, but the ....... is not my .......
She says I am the one
You know what you ......
She says ...... is my son
............. ...... .........., babe
She says I am the one
Billie Jean is not my ........
Billie Jean is not my ........
Billie Jean is not my ........
Billie Jean is not my ........
Call me, Billie Jean
Billie Jean is not my .........
She is not at the scene
Billie jean is not my ..........
El "definite article" y cómo usarlo
Cuando hablo del "definite article" no me refiero a un artículo de las noticias sino el artículo definido "the". A lo largo de los años enseñando, me he fijado que, en general, los hispanohablantes lo sobreusan porque se utiliza el equivalente en español (el/la/los/las) mucho más que "the" en inglés.
En general, "the" se usa con nombres específicos o con nombres ya mencionados, p.e. I have a cat. The cat is 4 years old. Sin embargo, no empleamos artículo cuando hablamos de un nombre en general, p.e. Cats are solitary animals.
Parecido a nombres específicos, en inglés utilizamos "the" para nombres en concreto; como una especie o una invención: The cat is a relative of the tiger. The cat flap (gatera) was supposedly invented by Isaac Newton.
El artículo definido forma parte del superlativo:
the + adjetivo-est
That's the whitest cat I've ever seen!
the + most + adjetivo
Cats are the most playful when they're young.
Además, "the" se utiliza con nombres propios porque son únicos. Sobre todo cuando se refieren a puntos geográficos:
Nombres de ríos - The River Ebro
Cordilleras- The Pyrenees ¡Ojo! Es sólo con cordilleras. Con montañas no usamos artículo, p.e. Mount Teide.
Nombres de edificios- The Alambra, The Pilar Basilica
Instituciones del estado- The Government, The Army, The Church. Con universidades, depende de la manera en la que dices. Compara The University of Cambridge con Cambridge University.
Ciertos países- Países que son grupos de estados, reinos o islas, p.e. The United States of America, The United Kingdom, The Netherlands, The Canary Islands. También con países que llevan 'república' en el nombre, p.e. The Czech Republic, The Dominican Republic.
Finalmente, usamos el artículo definido en varias expresiones de tiempo. Ten cuidado aquí porque hay muchas excepciones. Con fechas, aunque decimos en inglés británico "the fourteenth of February", se escribe sólo así: 14th February. Recuerda que en inglés americano se esquiva por completo el asunto y dicen "February fourteenth", igual que se escribe: February 14th. Hablamos de the next day (pero next week/month/year), the following day/week/month/year. Nunca utilizamos "the" en frases con "last", p.e. last week/month/year salvo en la frase: in/over the last few days/weeks/months/years/decades.
Ahora, depende de vosotros a aprender, practicar y llegar a ser maestros de "the". Estas son pautas pero recordad que, como todo con el inglés, siempre habrá excepciones. Eso dicho, os dejo con algunas: the truth (pero a lie), the reality y the time (la hora, p.e. en la pregunta: What's the time?) pero time (tiempo en general, p.e. Time passes quickly).
Conoce al vecino de Ratoncito Pérez: "The Tooth Fairy"
Todo el mundo aquí en España conoce al Ratoncito Pérez desde su infancia. Es tan conocido que en el dentista adonde voy en Zaragoza, en la sala de espera, hay una esquina reservada especialmente para él con una puerta en la pared que pone "La casa de Ratoncito Pérez". Entre las culturas románticas, hay una similaridad en el mito. En España, América Latina, Francia, Bélgica e Italia, aunque es bajo un nombre diferente en cada país, el que recoge los dientes de leche siempre toma la forma de un ratón.
No obstante, si el dentista de mi pueblo hubiera montado una casita, habría sido algo parecido al tronco en la foto, con una hada al lado. "The Tooth Fairy" (El Hada de los Dientes) se llama. No tiene nombre, ni siquiera sabemos oficialmente si es chico o chica, pero para los anglófonos es nuestro Ratoncito Pérez. Igual que éste, "The Tooth Fairy" deja monedas bajo las almohadas de los niños a cambio de dientes.
Una de las primeras referencias de este tipo de folclore aparece en literatura nórdica en la cual describe una tradición de pagar la tand-fé ("tooth fee" en inglés moderno o tasa de diente en castellano) que se pagó cuando un niño perdió su primer diente. Se dice que los Vikingos pagaban a sus hijos por los dientes porque creían que traían suerte y los llevaban en un collar en combate. Si te interesa la cultura vikinga lee mi artículo The days of the week and the Viking gods.
Más siniestramente, en Europa de la Edad Media, los niños fueron instruidos de quemar o enterrar sus dientes de leche porque la gente pensaba que traían mala fortuna, e incluso brujería. ¿Quizá las imágenes de hadas y ratoncitos fueran creadas luego para no asustar tanto a los niños? Curiosamente, en folclore escocés, por extraño que parezca, ¡existe una criatura que es una rata blanca cruzada con una hada!
A pesar de todas las tradiciones, una pregunta queda sin respuesta con relación al "Tooth Fairy" (no sé si existe la misma duda con Ratoncito Pérez) y se la hacen muchos niños: ¿Qué hace el hada con todos los dientes que compra? La respuesta es tan ilusiva como el hada misma. Algunos dicen que construye un castilo enorme con todos los dientes que recoge. Otros dicen que los lanza al cielo y se van en la forma de las estrellas. ¿Qué crees tú?
¡Sshh! Las letras silenciosas en inglés
El castellano es un idioma fonético en el que se escribe igual que se habla. Por el contrario, el inglés, gracias a su fusión lingüística de lenguas alemanas, nórdicas y francesas, se ha desarrollado de otra manera.
Además de este crisol cultural, el avance de la imprenta en el siglo dieciséis normalizó la ortografía inglesa justo antes de unos grandes cambios fonéticos; condenando el inglés a una ortografía anticuada que seguimos teniendo hoy en día. ¿Una de las consecuencias? Las letras silenciosas.
Para daros un ejemplo, tomemos la palabra "night". Como la palabra escrita sugiere, "night" antes del siglo dieciséis se pronunciaba con "gh" en el medio (un sonido parecido a la jota en castellano). Vemos lo mismo con "knight" salvo antes se pronunció con la "k" al principio. A causa de los cambios de pronunciación; la eliminación de "gh" en el medio de palabras y de "k" antes de la letra "n", resulta que "night" y "knight" ya suenan idénticas aunque permancen las letras de sobra como recuerdo de un inglés antiguo.
Una letra que ha desaparecido mucho del inglés oral pero que existe todavía en la forma escrita es la "r". Cuando la "r" aparece después de una vocal o al final de la palabra no se pronuncia. En "farm", "bird" "door" y "car", la "r" es muda. En algunos acentos, como el americano, todavía se escucha pero en pocas variedades británicas. De hecho, si sabes que hablas inglés de estilo más británico, es mejor seguir estas normas si no quieres sonar como un paleto.
Sin decir otra cosa, poned vuestras letras silenciosas a prueba con este puzzle. Está escrito la letra sileciosa de cada respuesta y una pista. Tenéis que adivinar las palabras en inglés. Como ejemplo, el primero ya está hecho.
Letra silenciosa Pista
1. W La respuesta a una pregunta. (6 letras) = answer
2. B Una alternativa a un cepillo. (4 letras)
3. D Un bolso feminino llevado en el hombro. (7 letras)
4. H Un muerto en aparición. (5 letras)
5. G Adjetivo. Originando de otro país. (7 letras)
6. T Escuchar. (6 letras)
7. K El rey Arturo y los ............. de la mesa redonda. (7 letras)
8. L Un tipo de pez. (6 letras)
9. W Incorrecto. (5 letras)
10. G Un objeto o símbolo indicando información. (4 letras)
11. W Una articulación que junta la mano al brazo. (5 letras)
12. T El trabajador que entrega el correo. (7 letras)
13. R El órgano que bombea la sangre por el cuerpo. (5 letras)
14. P El papelito que se recibe con una compra. (7 letras)
Este segundo puzzle es para practicar sólo la "r" silenciosa. Tenéis que mover desde el "Start" hasta el "Finish" pasando sólo por las palabras que contienen una letra silenciosa. Os podéis mover en cualquier sentido menos en diagonal. Empezad con las palabras amarillas.
Start
row | tree | bruise | break | cruise | sister | principal |
quarry | treat | trend | crew | arrive | heart | door |
brain | word | harp | port | harder | Russia | bird |
harm | hammer | brilliant | crow | import | turkey | four |
art | receive | breeze | present | dream | France | trust |
floor | curse | concern | criminal | Cambridge | Mary | grey |
strongest | current | guitar | shirt | Oxford | Caroline | horrible |
rich | receive | Europe | read | hamster | forest | rent |
Finish
Como siempre, si queréis que corrija los puzzles, me podéis enviar un email o escribir en los comentarios abajo. Perseverad con las letras silenciosas para una pronunciación nativa. Recordad de las normas de la "r" silenciosa para no utilizarla en excesivo (¡también para no sonar como un granjero!)
Otra opción es que escribáis al diccionario Oxford para que cambie todas las palabras a una ortografía fonética. 😁 No tenemos ninguna academia oficial que gobierna la lengua como la RAE. Aún así, como el inglés es el idioma que más varia en acento por metro cuadrado sería una tarea muy difícil cambiarlo todo. El único remedio en realidad es aprender trucos como los de arriba. 😉
Para terminar, os dejo con un truco más: en la ortografía "ould", la "l" es silenciosa como en "would", "could" y "should".
"Receipt" o "recipe": ¿cuál es el que quiero?
En el último artículo del blog inglés, vimos una lista completa de falsos amigos. Ahora os quiero enseñar la diferencia entre varias palabras inglesas que son muy a menudo confundidas. ¿Qué es lo tienen en común? Todos se refieren a cosas escritas pero se usan en contextos diferentes.
Receipt
Este es el papel que recibes después de haber pagado una factura, una cuenta o algo en una tienda. La mejor traducción es recibo, pero ¡ojo! Aunque la palabra ticket en castellano describe el papelito que el dependiente te da en la tienda, "ticket" en inglés no se usa de la misma forma. Sea de una empresa o sea de una tienda/restaurante, en inglés la prueba de pago siempre se llama "receipt".
Ticket
En inglés, la palabra "ticket" tiene dos usos. Primero, es como una entrada porque te da acceso a una variedad de sitios. Así que podemos hablar de "cinema/theatre/museum tickets". Además de eso, un "ticket" puede ser como un billete porque también te da acceso a los transportes públicos: "train/plane/bus tickets".
Bill
Es lo que pides del camarero después de la comida. La cuenta de toda la vida. Ten cuidado con el uso de la palabra cuenta porque si estás hablando de un espacio virtual con usuario y contraseñsa la palabra es "account". Por ejemplo, una cuenta de facebook es "a facebook account" en inglés. También llamamos las facturas esenciales del hogar usando la palabra "bill" como "gas bill, electricity bill, water bill etc."
Invoice
Es parecido a "bill" pero es más formal decir "invoice" si hablas de una factura empresarial por contratación de servicios. Por ejemplo, si tienes una suscripción anual a una revista, la revista te envía una "invoice" para todo el año.
Recipe
Por contraste, una "recipe" no tiene nada que ver con pagos pero la he incluído aquí porque, como la traducción es receta y por eso se confude muchas veces con "receipt". Si estás cocinando algo por primera vez, quizá uses una "recipe", la cual es la serie de instrucciones para prepararlo.
Prescription
Tampoco es relacionado con finanzas, pero es necesario explicar la diferencia entre "recipe" y "prescription" porque las dos palabras se traducen como receta en castellano. Una "prescription" es el papelito que te da el doctor para ir a comprar un medicamento en la farmacia.
Son todos papeles importantes y es imprescindible que aprendáis estas palabras si vais a realizar actividades económicas en países anglófonos. También son importantes para no confundir al pobre médico inglés. Si le pides una "recipe", más probable que te dé la mejor receta de su madre, no la "prescription" para curarte.
Los usos de "get" en inglés
"Get" es probablemente el verbo que más usamos en inglés y, a consequencia, hay muchísimas frases compuestas con ello. Aunque no puedo incluir todas las expresiones con "get" en este artículo (hay demasiadas), para daros unos puntos de referencia, explicaré los varios significados.
Get = Become (convertirse) p.e. get old, get angry, get rich
Get = Be (ser/estar) p.e. get paid, get lost, get ready. También "get" puede reemplazar "be" como verbo auxiliar en la voz pasiva en frases más informales: "He got eaten by a crocodile" Fue comido por un cocodrilo.
Get = Obtain (obtener/conseguir) p.e. get permission, get assistance, get advice
Get = Receive (recibir) p.e. get a present, get an email, get a reply
Get = Buy (comprar) p.e. get bread, get a car, get a phone
Get = Arrive (llegar) p.e. get home, get to school, get to a party
Y ahora los más difíciles, los phrasal verbs. Como hay muchos, he seleccionado los más comunes:
Get on/off a bus, train, aeroplane = subir/bajar o (des)embarcar
Get in/out = subir/bajar pero únicamente para coches y taxis
Get on/along (well) with someone = caer bien con alguien
Get back = volver
Get up = levantarse
Finalmente, acabamos con unas frases hechas con "get":
Get used to something = acostumbrarse a algo. También es posible decir en inglés "be /become accustomed to something".
Get on someone's nerves = molestarle a alguien
Get the bill = pagar la cuenta
Get your own back = vengarse
Get rid of something = tirar a la basura
(Do you) get it? = ¿Lo pillas?/ ¿Entiendes? La respuesta es "I (don't) get it".
El punto clave que hay que recordar es que "get" es un verbo coloquial y casi siempre existe una versión más formal del mismo. Las excepciónes son cuando "get" se usa como phrasal verb o en una frase hecha. ¿Lo pillas? (Get it?)
La palabra "jam" en inglés
La palabra "jam" en inglés tiene muchos sentidos. Vamos a repasar todos los significados. Primero, miremos a la foto. Aquí tenemos nuestro coleguilla el oso Paddington. Para los que no lo conocen, es un icono literario británico (búscalo en Google). Aquí está sentado desayunando algo típico del Reino Unido : una tostada de mermelada con una taza de té (en inglés "toast with jam and a cup of tea"). Así que "jam" en este contexto significa mermelada. Pero ¡ojo! No debe ser confundido con jamón, el cual es "ham".
Sin embargo, los que han leído los libros o visto las películas sobre Paddington sabrán que "toast with jam" (tostada de mermelada) no es su comida favorita. De hecho, es "marmalade sandwiches" (sándwiches de mermelada). Ahora, sé que estáis preguntando: ¿por qué ha cambiado la palabra "jam" en inglés a "marmalade" cuando las dos son mermelada en castellano? La respuesta es que en inglés "jam" se usa para todas las mermeladas de fruta: fresa, albaricoque etc. menos la de naranja, la cual llamamos "marmalade". ¿La explicación? Ni idea, pero mi teoría es que como los británicos importan naranjas desde España, hemos adoptado la palabra mermelada "marmalade" para este tipo de "jam". De todos modos, eso es artículo para otro blogger.
Otro uso del nombre "jam" significa atasco. Igual que en castellano, sirve en varios contextos, por ejemplo cuando estás en camino al trabajo y te encuentras en un "traffic jam" (atasco de tráfico)" o cuando estás en la oficina y en la fotocopiadora te sale el mensaje "paper jam" (atasco de papel). También se usa como el verbo atascar: "the paper was jammed in the photocopier" (el papel estaba atascado en la fotocopiadora) o "the road was jammed with tourist buses" (la carretera estaba atascada con autobuses turísticos). Además, el verbo "to jam" puede significar meter a la fuerza: "John jammed the clothes into the suitcase" (Juan metió a la fuerza la ropa en la maleta). En inglés informal, si decimos que un lugar estaba "jam-packed", estaba hasta arriba.
En la música, un "jam session" es una sesión de improvisación entre musicos, normalmente de una banda. Los fans de Bob Marley recordarán de su canción "Jamming", en la cual usa el verbo del mismo sentido: "We're jamming". Aunque Bob Marley era cantante de Reggae, la palabra es más utilizada entre músicos de Jazz como ellos son los que más improvisan.
De mermelada a música, hemos visto varios (¡no todos!) significados de la palabra "jam", al menos los más comunes. Así que "don't get yourselves in a jam" (no os metáis en un lío) ¡y a aprenderlos!